Переводческие казусы

Проект знаменитой Вавилонской башни с запланированной высотой от земли до небес возможно и не окончился бы столь грандиозным провалом, если бы среди внезапно ставших разноязычными рабочих был хотя бы один толковый переводчик. История, однако, не знает сослагательных наклонений. Единственное, что мы можем сделать — это не повторять ошибок прошлого. На переводах лучше не экономить, особенно если речь идет о технических текстах.

Не секрет, что некачественный перевод не только наносит ущерб корпоративной репутации и приводит к потере прибыли, часто он ставит заказчиков в самые неловкие ситуации. Именно в такой ситуации несколько лет назад оказалось руководство Российской академии наук (РАН), ознакомившись с английской версией своего сайта. Ниже приведены несколько забавных переводческих ляпов, подчеркивающих всю глубину позора, выпавшую на долю всемирно известной ассоциации российских ученых. Так, в английской версии сайта, «Институт белка» или «НИИ белка» был обозначен загадочным термином «Squirrel Institute», от русского слова «белка», вместо «Institute of Proteins Research». Аналогично президент РАН (Российской Академии Наук) волшебным образом превратился в «President of Wounds».

В 2000г., выступая на пресс-конференции с участием тогдашнего премьера Великобритании Тони Блэра, президент России Владимир Путин процитировал красочное изречение террористов: «Аллах над нами, козлы под нами». К удивлению Путина, данная фраза, из-за сугубо дословного перевода слова «козлы» на английский язык, не произвела ожидаемого эффекта на британских делегатов. По словам корреспондентов британских СМИ, «оскорбление звучит намного мягче в переводе, чем в оригинале», так как слово «goat», в отличие от смачного русского эквивалента, не обладает ярко выраженной оскорбительной окраской.

Приведу еще один пример уже из нашей практики. Компания, специализирующаяся на аренде квартир в в Барселоне, заказала нам продвижение своего сайта. Перевод этого сайта делали не мы, и даже не Google translate. При этом заказчик считает, что вкладывать деньги в нормальный человеческий перевод — совсем не обязательно. Так как в штате русскоязычных специалистов нет, никто не может подтвердить насколько дико смотрится сайт с выражениями вроде «алфави́т у́сски» (Так была переведена фраза Final Cleaning service included). Так или иначе за 3 месяца мы вычистили большую часть таких ляпов. Однако в некоторых случаях неправильный перевод вернулся. Особенно запомнился случай с кнопкой «book now», переведенной как «книга». Очевидно наш вариант «забронировать» показался слишком длинным. Через некоторое время его заменили. Некий находчивый человек, скорее всего, воспользовался словарем и нашел более короткое слово — «книга». Таким образом, «книга» вернулась на сайт.

Эти примеры из разных эпох наглядно демонстрируют важность профессионального перевода для взаимопонимания разноязычных собеседников.

Смотрите также:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

code