Questions-réponses

Quels sont vos tarifs ? Le coût d’une traduction dépend de plusieurs facteurs : langues de départ et d’arrivée, volume de texte, format du document, délai et technicité. Si possible, le plus simple est de nous envoyer le document à traduire, le calcul du coût ne prendra que quelques minutes. Alternativement, vous pouvez nous décrire votre projet et nous vous donnerons une estimation du coût.

Combien de temps prendra la traduction ? A vous de nous précisez s’il s’agit d’une traduction urgente, auquel cas nous vous livrerons sous quelques heures. S’il n’y a pas de délai imposé de votre côté, nous vous préciserons le délai de livraison en même temps que le coût de la traduction.

Notre document doit s’adresser à un public suisse, pouvez-vous en tenir compte ? Oui. Nous sommes conscients des différences linguistiques et culturelles entre un texte destiné à une audience française ou romande, allemande ou alémanique, c’est pourquoi nous vous demanderons quelle variante linguistique doit être utilisée par le traducteur.

Pouvez-vous traduire mon document en tenant compte de notre glossaire d’entreprise/du vocabulaire utilisé sur notre site web ? Oui. Ceci est à préciser au moment de votre commande. Toutes vos références sont les bienvenues, qu’il s’agisse d’un glossaire, d’une mémoire de traduction ou de votre site web, en ce qu’elles nous aideront à cerner au mieux votre activité et le style de rédaction à adopter.

Mon document sera-t-il traduit par un traducteur expérimenté et compétent ? Oui. Il est essentiel pour nous de pouvoir garantir une qualité optimale, ce qui nécessite de travailler uniquement avec des professionnels expérimentés dans votre domaine d’activité.

Je dois obtenir une traduction « certifiée » de mon diplôme/d’un document officiel, pouvez-vous me fournir ce service ? En Suisse, il n’existe pas de procédure standard pour la certification d’une traduction et chaque organisme détermine ses propres exigences en la matière (les établissements de formation, par exemple, indiquent souvent leurs critères sur leur site web).

Je souhaite faire traduire deux documents très similaires, est-ce que vous en tenez compte dans le calcul du coût ? Oui. Les passages identiques ne sont facturés qu’une seule fois, ainsi que les passages repris d’une traduction précédente.

Articles:

Pour du contenu local !

Selon le Global Internet Report 2014 de la Internet Society, pour être utilisé par le plus grand nombre, les contenus web doivent être adaptés - en termes de contexte et de l...

lire l`article »

Gestion de campagnes PPC AdWords multilingues

On parle de campagne PPC (ou coût-par-clic) sur Google AdWords ou sur des médias sociaux tels que Facebook en Suisse. Il s’agit de référencement payant, qui vise à...

lire l`article »