Устный перевод: английский, немецкий и французский язык

В любом языке устная и письменная речь воспринимаются совершенно по-разному. Ведь достаточно часто смысл того, что мы говорим передается через интонацию, паузы, жесты. Поэтому совсем не удивительно, что профессионал в сфере письменного перевода не всегда может справиться с устным. И дело тут не только в знании языка. Хороший устный переводчик должен обладать ораторскими способностями, хорошо поставленным голосом, личным обаянием. Он должен чувствовать аудиторию, ведь устный переводчик действует в паре с выступающим человеком и на него ложится ответственность за сказанное. Переводчик может испортить выступление монотонностью своего голоса или напротив, украсить выступление эмоциональностью и хорошо расставленными смысловыми акцентами.

Устный перевод разделяют на две категории: последовательный и синхронный

Последовательный перевод выполняется во время пауз, которые делает выступающий. В этом случае речь делится на смысловые отрезки по 2-3 предложения. Такой перевод обычно используется при сопровождении иностранных делегаций, в ходе деловых поездок, при проведении переговоров в узком кругу. Он хорошо подходит для всевозможных собраний, презентаций и круглых столов. Ведь такой спокойный и неспешный ритм общения позволяет обдумать ответ, сделать более взвешенную оценку ситуации при появлении неожиданных вопросов. Главным достоинством последовательного перевода является то, что в отличие от синхронного, здесь можно обойтись без специальной аппаратуры и кабины, к тому же цена такого перевода, по сравнению с синхронным, значительно ниже.

Синхронный перевод, как это следует из названия, выполняется синхронно с выступлением оратора: оратор говорит без остановок, и синхронист тоже работает без пауз. Чтобы голоса оратора и переводчика не сливались применяется специальное оборудование (переводчик сидит в кабинке, а его голос транслируется слушателям через наушники). Данный вид перевода используется на симпозиумах, конференциях и других официальных мероприятиях высокого уровня.

Это очень напряженная работа. В кабинке сидят два переводчика, которые сменяют друг друга через каждые полчаса (иначе не выдержать). Для обеспечения синхронности речи и ее перевода переводчик-синхронист озвучивает перевод того, что оратор сказал полминуты назад и в то же время слушает (тоже через наушники) то, что оратор говорит сейчас.

История синхронного перевода

Идея создания синхронного перевода возникла в 20-х годах ХХ века в США и приписывается бизнесмену Эдварду Филлейну. Первые установки для синхронного перевода были изготовлены в США фирмой IBM. Дальнейшим усовершенствованием технологии занялся личный переводчик президента Эйзенхауэра — Лион Достерт. И в 1946 он продемонстрировал возможности синхронного перевода на заседании ООН. Благодаря своей практичности и рациональности синхронный перевод стал весьма популярен. Переход с последовательного перевода на синхронный произошел во всех структурах ООН кроме Совета безопасности, где наравне с синхронным по-прежнему используется последовательный перевод. Сегодня ООН предоставляет синхронный перевод на английский, русский, французский, испанский, арабский и китайский языки.

Смотрите также:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

code