Перевод сайтов на китайский язык

На сегодняшний день на китайском языке говорит каждый шестой житель нашей планеты. Китайская промышленность стремительно развивается, и товары из Поднебесной становятся все более конкурентоспособными на мировом рынке. При этом перевод сайтов на китайский язык все еще остается редкостью. Большинство отечественных компаний, работающих с Китаем, ограничиваются английской версией сайта, и еще хорошо, если это не Google Translate. Однако постепенно ситуация меняется: наиболее прозорливые предприниматели, особенно в сфере грузоперевозок, считают необходимым сделать хорошую китайскую версию веб-сайта. При этом очевидно, что грамотный перевод на китайский может выполнить только носитель языка. Ведь иностранец просто не в состоянии освоить все нюансы тонального языка. Наша компания предлагает Вам перевод как на традиционный китайский язык, так и на упрощенный.

Говоря о происходящих в Китае изменениях, нельзя не коснуться реформы языка, имевшей место в 60-е годы, когда традиционные иероглифы заменили на упрощенные. В результате набор текста на компьютере существенно упростился. Сейчас используются две основных системы набора иероглифических текстов. В первом случае на клавиатуру наносятся просто отдельные черты, а при наборе иероглифа необходимо нажимать клавиши в порядке написания черт для каждого конкретного знака, а затем выбрать подходящий иероглиф из предложенных системой. В другой системе используется латинская клавиатура, созданная на базе «пиньинь» — фонетической транскрипции китайского языка. Слова набираются на латинской клавиатуре в соответствии с произношением, затем из предложенных на экране выбирается нужный иероглиф.

За последние 50 лет графика китайского языка также претерпела немало изменений. Вплоть до середины ХХ века иероглифы располагались в столбцах сверху вниз и справа налево. Сегодня китайские иероглифы пишут по европейскому образцу в строках слева направо.

Если Ваша целевая аудитория жители Тайваня, Аомыня, Гонконга или Сингапура, новую иероглифику лучше не использовать. В этих странах ее не приняли.

Любопытные факты о китайском языке и Китае:

• в китайском языке нет пунктуации;
• письменном китайском языка существует более 40 000 иероглифов;
• слова «семья» и «школа», а также «чай» и «бодрость» в китайском обозначены одинаковыми иероглифами, а иероглиф, обозначающий проблемы изображается в виде 2 женщин под одной крышей;
• в китайском языке не различают звуки «л» и «р»;
• если точно передать китайскими иероглифами слово «Кока-кола», получится«Кусай воскового головастика». В результате название этого напитка изменили на «ко-ку-ко-ле», что в переводе на русский означает «Полный рот счастья»;
• в китайском языке одно слово может обладать множеством значений в зависимости от интонации. Так слово «чианг» может означать «командовать», «должен», «река», «генерал», «механик», «соевый соус», «спускаться», «ронять» или «окружать»;
• 56-летний житель г. Шанхай подал в суд на издателей популярного толкового словаря китайского языка «Синьхуа цзыдянь». Истец заявил, что обнаружил в словаре 4 000 ошибок;
• во время Олимпийских игр 2008 все указатели и надписи в Пекине были переведены  на английский. В результате были созданы такие перлы, как неполиткорректный «Racist park» («Парк расизма») вместо «Парк нац. меньшинств», загадочная табличка «В мирное время не входить» на аварийном выходе из здания, а также глубокомысленная табличка «Остерегайся проточной воды», запрещающая купаться в одном из городских прудов;
• большинство из 4100 китайских фамилий обозначают одним иероглифом.

Смотрите также:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*